注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

上海钟涛律师

电话:15800502572,专注于婚姻家庭、房产买卖、房屋拆迁、交通事故等领域

 
 
 

日志

 
 
关于我

手机 15800502572 ,qq 17281477,网址 http://www.yaoup.com 专注于知识产权权属纠纷案件、知识产权侵权纠纷案件、知识产权合同纠纷案件、商标和专利的行政诉讼案件、网络诉讼案件、域名诉讼案件、技术合同案件、其他知识产权案件。

网易考拉推荐

法国最高法院否决了萨科奇互联网法案的核心内容  

2009-06-12 23:06:19|  分类: 电子商务 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
法国最高法院否决了萨科奇互联网法案的核心内容 
发表时间:2009-6-11 23:21:00  阅读次数:41 
From Times Online

来自英国《Times》网站(枭雄试译,不足之处,敬请批评)

June 11, 2009

2009年6月11日

Top French court rips heart out of Sarkozy internet law

法国最高法院否决了萨科奇互联网法案的核心内容


Charles Bremner, Paris 

France's highest court has inflicted an embarrassing blow to President Sarkozy by cutting the heart out of a law that was supposed to put France in the forefront of the fight against piracy on the internet. 

法官最高法院已对总统萨科奇进行了令人难堪的重击,该院废除了那项试图将法国变成世界反网络盗版先锋法案的核心内容。

The Constitutional Council declared access to the internet to be a basic human right, directly opposing the key points of Mr Sarkozy's law, passed in April, which created the first internet police agency in the democratic world.

 宪法委员会公开宣布自由的进入互联网是基本的人权,明确反对今年4月通过的萨科奇法案,该法案创立了民主世界的第一个互联网警察机构。

The strongly-worded decision means that Mr Sarkozy's scheme has backfired and inadvertently boosted those who defend the free-for-all culture of the web. 

这项强有力的申明意味着萨科奇事与愿违,反倒无意间鼓舞了那些捍卫网络自由的人士。

Mr Sarkozy and Christine Albanel, his Culture Minister, forced the law through parliament despite misgivings from many of the President's centre-right MPs. It was rejected in its first passage through Parliament. 

萨科奇和他的文化部长Christine Albanel,不顾大量来自核心人物的反对和疑虑,强行在议会通过了该法案,该法案在议会一读时曾经被否决。

窗体顶端

窗体底端

窗体顶端

窗体底端

窗体顶端

窗体底端

窗体顶端

窗体底端

The law innovated by creating an agency, known by its initials HADOPI, which would track abusers and cut off net access automatically to those who continued to download illicitly after two warnings. 

该法创建了一个缩写为HADOPI机构,该机构将跟踪网络滥用者,并且可以对两次警告后仍然非法下载者进行自动断网。

The law was supported by the industry and many artists. They saw it as a model for the USA and Europe in the fight to keep earning a living from their music and film. Net libertarians saw it as the creation of a sinister Big Brother. Many called it technically unworkable. Some artists saw it as hostile to the young consumers who are their main customers. 

该法得到了产业和大量艺术家的支持,他们认为这是欧美国家反盗版、维护音乐和电影界权益的典型。网络自由主义者认为这是是创造新的罪恶的独裁者。大量的人们认为这在技术上是不可行的。一些艺术家认为这将对他们的主要客户——青年消费者不利。

The Socialist opposition appealed to the council on the grounds that the constitution was breached by the creation of an extra-judicial agency with powers to punish internet offenders. 社会党的反对人士向宪法委员会申诉:该法建立的超越司法审查的网络执法机关,该机关有权处罚网络违法者。

The council, which includes two former presidents and is usually seen as elderly and out-of-touch, gave the Left more than it was hoping for.

宪法委员会,包括两名前总统,一直被认为是老的过时的人士,给左派予以了超越想象的支持。

Les sages – the wise men – as the council is known, took the teeth out of the law. They ruled that "free access to public communication services online" is a right laid down in the Declaration of Human Rights, which is in the preamble to the French constitution. It also said the law breached privacy by enabling the HADOPI agency to track people's internet activity. 正如对宪法委员的理解一样,这些德高望重的智者拨掉了该法案的牙。他们裁决自由的进入公众网络是人权宣言赋予的基本权利,该宣言是法国宪法的序言。他们还宣布该法通过HADOPI记录、追踪人民的网络行为侵犯了隐私。

It agreed that the law reached the separation of powers because if gave an administrative authority power to impose justice. And to boot, it violated the presumption of innocence because alleged pirates would be cut off without being able to defend themselves, the council said. 

委员会还一致认为该法导致了政权的分离,因为这将赋予一个行政机关以司法权。并且,这将违反了无罪推定的原则,因为被认定的盗版者将被自动断网而不能为自己辩护。

The Government insisted today that the HADOPI law would still be put into force, without its censured sections. Ms Albanel, whose job is now on the line, said that the agency would still send warnings to abusers although it was not clear how it would track them. It would then be up to prosecutors and the courts to take action, she said. 

政府今天坚持称HADOPI法将在删除争议部分之后继续得到执行。网络工作者Ms Albanel说该机关将继续向滥用者发出警告,虽然它不清楚将如何跟踪他们,并且进而向法院提起诉讼。

That situation already exists and does not work in France and most other countries. Courts do not have time to haul in the millions of ordinary users who pilfer copyright material online. 

这种情况在法国和其他国家已经存在并且难以有效执行。法院没有时间将成千上万的一般网络盗版者绳之以法。

While bloggers and internet users cheered the council decision, announced last night, the affair has left a bad taste in the entertainment world. Young musicians opposed the law as a weapon designed to protect the big recording companies. 

当博客和互联网用户为宪法委员会昨晚的裁决欢呼时,娱乐界则陷入了苦涩。而青年音乐人则反对这样的法案是在保护大的唱片公司。

Old-school leftists like Juliette Greco, the grande dame of Left Bank song in the 1950s, strongly supported the crackdown and reproached the Socialists for betraying artists with their opposition to the law. 

像Juliette Greco这样的守旧派(1950年代的左岸乐队的大人物),强烈的支持该法的压迫政策,并且指责社会党人反对该法案背叛了艺术家。

Patrick Bruel, a middle-aged popular singer with leftwing views, railed against the council decision this morning. Downloading a song free is like walking out of the bakers' with a baguette and refusing to pay for it, he said. 

Patrick Bruel,一个中年的左翼流行音乐者,抱怨宪法委员会的裁决,他认为免费下载音乐就如同拿走面包而不付钱一样。


 
  评论这张
 
阅读(72)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017